Thursday 14 January 2010

Dulce et Decorum

The new British poet laureate, Carol Ann Duffy, has recently published a poem to commemorate the deaths of the last survivors of the First World War trenches:
Last Post Carol Ann Duffy
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If poetry could tell it backwards, true, begin
that moment shrapnel scythed you to the stinking mud . . .
but you get up, amazed, watch bled bad blood
run upwards from the slime into its wounds;
see lines and lines of British boys rewind
back to their trenches, kiss the photographs from home —
mothers, sweethearts, sisters, younger brothers
not entering the story now
to die and die and die.
Dulce — No — Decorum — No — Pro patria mori.
You walk away.
You walk away; drop your gun (fixed bayonet)
like all your mates do too —
Harry, Tommy, Wilfred, Edward, Bert —
and light a cigarette.
There’s coffee in the square,
warm French bread
and all those thousands dead
are shaking dried mud from their hair
and queuing up for home. Freshly alive,
a lad plays Tipperary to the crowd, released
from History; the glistening, healthy horses fit for heroes, kings.
You lean against a wall,
your several million lives still possible
and crammed with love, work, children, talent, English beer, good food.
You see the poet tuck away his pocket-book and smile.
If poetry could truly tell it backwards,
then it would.
At its heart this poem quotes Wilfred Owen in turn quoting Horace from his poem Dulce et Decorum Est. Perhaps more about this later: is Duffy being fair to Horace by wrenching him so far out of context and so far away from what he may really have meant? But for the moment a question of pronunciation. How should the Latin in this poem be pronounced? There is an audio recording of the poet herself reading her poem in which she pronounces “dulce” as if it were Italian (doolchay). Where has this pronunciation come from? Is it because of Catholic Latin where schools and churches perhaps founded by Italian orders used this sound in their services? Almost certainly Owen himself would have said in the old English pronunciation of Latin dulce (dulcie), as in the girl’s name, with a soft “c” pronounced as “s”. He would probably not have used the pronuntiatio restituta as used in Latin teaching in most European countries today dulce with a hard “c” (dulke) unless he was taught Latin by a particularly radical young teacher. Rather he would have used the current English style which had been used for many years, until recent scholarship had established that this pronunciation was inauthentic. The battle over this change in sound lasted for many years until the last of those taught the old pronunciation had died out. The British Prime Minister Harold Macmillan was apparently one of the last survivors who persistently stuck to the old pronunciation until the end of his life in 1986. Owen’s Latin was apparently fairly minimal and he could not go beyond the basics when he was engaged as a private tutor to a family in France. In the end what sound should be adopted here in this new poem? An authentic or restored pronunciation would be understood by modern listeners with a basic knowledge of Latin; the traditional English pronunciation would be historically accurate, reflecting the usage of the poet who is being quoted (Owen, not Horace). But certainly not an Italian style which makes Wilfred Owen sound either like a Catholic priest trained in Rome or a waiter asking what you would like after your pasta.

1 comment:

  1. Her latest in the mode, which i am sure you've read about, is examined by Charlotte Higgins here: http://www.guardian.co.uk/culture/charlottehigginsblog/2010/mar/19/poetry-classics , she does, however, inexplicably fail to mention the Pindaric intent behind the whole exercise.

    ReplyDelete